フェイスブックで出会った外国人女性に恋をしてしまった41歳バツ2男の実話ブログ【恋愛は最強の英語勉強法】

外国人女性との結婚にあこがれています。フェイスブックで出会った外国人と交際、最終的に結婚に至ることは可能なのでしょうか?

フェイスブックで出会った外国人女性に恋をしてしまった41歳バツ2男の実話ブログ【恋愛は最強の英語勉強法】

【I think that we can be friends forever.の意味と使い方】超美人に「私たちはずっと友だちでいられると思う」と言われたやりとり

I think that we can be friends foreverの意味と使い方

英語のI think that we can be friends forever.の意味わかる?
これはね、「私たちはずっと友達でいられると思うよ」っていうニュアンスの意味があるの。
「forever」は「永遠に」っていう意味があるでしょ?
この単語はとても長い時間を示すときに使うのよ。
この場合は、死ぬまで、一生友達でいられる気がするっていう意味にとってもOKね。
we can be friends.で「私たちは友達でいられる」「友達でいることが可能である」というニュアンスね。

I think.じゃなくて、I guess.だったらどんなニュアンスになるの?たとえば、We can be friends forever I guess.だったら?

その違いを簡単に説明すると、あなたの自信度が低くなっているだけのことよ。I think.は「だと思う」ってニュアンスなんだけど、かなり高い確信度を表現しているのよ。そうね、80%くらいかな。90%でもいいかもしれないわね。

じゃあI guess.はどれくらいなの?

日本語で当てはめると「たぶん」が妥当ね。確信ではなく推測のニュアンスなの。だから30%とか40%の確信度ね。We can be friends forever I guess.を日本語に訳すなら、「おそらく私たちはずっと友達でいられると思うんだ。」「たぶん私たちはずっと友達でいられると思うなぁ」と言ったニュアンスになるわね。
聞いている方は、頼りなく聞こえるわね。

なるほどね!この場合は「永遠に友達でいられる」と大きなことを言っているからこそ「I think.」のほうがいいんだね!

Right ! You are smart !!

これは恋愛シーンでは使えるフレーズだね!

そうとも言えないわね。

そうなの?

この言葉は真意の捉え方が難しいのよ。
とくに恋愛シーンが絡んでくるとね。
あなたとは恋愛関係は無理っていう意味の場合もあるし、あなたが相手にI think that we can be friends foreverと言ったときに、相手に同じような誤解をされる恐れもあるわ。
つまり、あなたが相手を異性としてはみれない、友達として見ているというニュアンスに捉えられてしまうリスクもあるの。恋愛に発展させるつもりはないという意思表示に捉えれてしまうリスクもゼロではないはね。相手によっては落ち込んでしまうかも。

そうなんだね。確かにそこまで興味のない異性に言い寄られたら「キミとはずっと友達でいられると思う」って言ってしまうかもしれない。それは遠まわしに「あなたとは付き合えない。だからこのまま友達でいましょう。」という意味を込めてるよね。
ちなみにソフィアはどういう意味でこの言葉をボクに使ったの?

それは秘密よ!
でもね、決してネガティブなフレーズではないから、ぜひ積極的に使ってみたらどうかな?

ではボクたちは実際にどのような場面でI think that we can be friends forever.を使ったのでしょうか。
それでは本編をお楽しみください。↓

f:id:yutula:20180902150014j:plain

ボクとソフィアのやりとり10日目

I think already know ,There was a very terrible disaster in West Japan.
A lot of people died and a lot of people missing.
a lot of people lost their home.
Like this very terrible disaster happen every year in Japan.
I watched the news that make our so sad.
But many young people have no intereted in it.
Adults are only criticizing the government and SDF's response.
Even though thet are trying hard.It make me so sad , too.
Some people worry about Japan from abroad like Sophia...but...
Good night my friend Sophia. see you tomorrow.
(すでに知ってると思うけど、西日本でとてもひどい災害があったんだよ。
たくさんの人が死んで、たくさんの人が行方不明で、たくさんの人が家を失ったんだ。
このようなひどい災害が日本では毎年起きている。
ニュースをみたらとても悲しくなったよ。
でも多くの若者は興味を示してはいないんだ。
大人たちは政府と自衛隊の対応を批判しているだけなんだ。
彼らだってがんばっているのに。悲しくなるよね。
ソフィアのように海外から日本のことを心配している人もいるのに。
なのにね。。。。おやすみソフィア また明日ね)

Of course I care for your country and the people of Japan.
It's hard but Japan always made up.
Thats why I was always a fan of you guys. Since I was a kid.
Japan was always 2nd country for me.
Don't ask me why , I still don't know why.
I love this holy place.
When I hear about something bad , I cry like its happend to my friends here ,everybody knows my love for Nippon.
I'm European , with a Japanese soul.
Talk soon mf. Thank you for this friendship.
(もちろん私は日本と日本の人々のことを気づかっているよ。
たいへんね、でも日本はいつだって立ち直ってきたじゃない。
それが私がいつもあなたたち日本の男性のファンである理由です。
私が子どものころからね。
わたしにとって日本はいつも第二の祖国なの。
なぜかは訊かないで、私にもまだわからないから。
私はこの聖地(日本のこと)が好き。
私は日本でなにか良くないことがあったと聞くとき、私の友だちの身ににそれが起きたかのようにここで泣くの。
私の日本愛はみんなが知っている。
私は日本の魂を持ったヨーロッパ人なのよ。
またあとで話そうね。この友情に感謝します)

You may have been a Japanese in a previous life , I think.
(僕は思うんだけどさ、たぶん君の前世は日本人だったんじゃないかな)

I'm so glad you believe that. 'Couse I believe the same think.
(そう信じてくれてうれしい!だって、私もそう信じているから)

Thank you for yesterday .
I appreciate your friendship today as well .
Good morning Sophia.
(きのうはありがとう。今日も君との友情に感謝しています。おはようソフィア。)

Thank you always .
Have a good Monday mf.
(いつもありがとう。素敵な月曜日をすごしてね)

The communication with you becomes a very learning experience.
I remembered.Have to use "Have a good Monday".
I just knew "good day" ,"great day", "beautiful day"and "wonderful day".
Thank you.
(君とのやりとりは本当によい学びになるよ。
ボクは覚えたよ。「Have a good Monday」の使い方をね。
僕は「good day」「great day」「beautiful day」「wonderful day」という使い方しか知らなかったんだ。ありがとう)

Ok, I should say... Have a Great Monday.
and Good Monday as well.
(いいわ、じゃあこう言ってあげるね、「Have a Great Monday」それと「Good Monday」も同じね)

Hahaha. Thank you very much. Sophia.
I understand perfectly and got some new vocabulary, right?
(ははは、ありがとうソフィア。完ぺきに理解したし、新しいボキャブラリーをゲットできたでしょ?)

You are great person. I'm so glad that I'm meet you.
I think that we can be friends forever.
You have sense of houmor that its always amazing.
And you are very good in English !
(あなたはすごい人ね。あなたに会えて本当にうれしい。
私たちはずっと友だちでいられると思うの。
あなたのユーモアのセンスはいつも素晴らしいわ。
あなたの英語もとってもいいし!。)

I'm very moved by your words.
I can't believe I met real true friends with this FB.
That is something I never thought.
(君の言葉に感動したよ。信じられないよ、Facebookで本物の友だちに出会えるなんて。そんなこと考えたこともなかった。)

Me too. I can't trust, I'm not open to anyone.
I must be careful, having my brain 100% open and focus.
Arigatogozaimasu . Thanks for this friendship.
I have very good quality people as my friends.
You are one of them.
(私も。私は誰にも心を開かないし、信じたりもしないの。
私は注意深くいるべきで、自分の脳を100%開放して集中しているの。
あなたとの友情に本当に感謝してる!
私にはとてもクオリティ高い友人たちがいるの。
あなたはその一人よ。)

I'm the same Sophia. I will cherish this friendship.
(僕もだよ、ソフィア。僕はこの友情を大切にするよ。)

これはボクとソフィアの実際のメッセンジャーのやりとりです。↓
※黒塗りになっているところはお互いの本名です。

f:id:yutula:20180903125534j:plain

f:id:yutula:20180903125538j:plain

f:id:yutula:20180903125542j:plain

このやりとりの背景の説明

これは、おはようメールだけでなく、おやすみメールを入れてみることにした初日の出来事です。

前日から、西日本では豪雨による洪水が発生していて、大きな災害となっていました。

連日ニュースでも報道され、安倍総理大臣や自衛隊の対応のマズさなんかが叩かれていたときです。

ソフィアは日本が大好きだから、今回の災害のことも知っていたし、

また、リアルな情報を欲しがっていました。

そんな内容を彼女はFacebookに投稿していて、ボクもコメントをしていたです。

だから、この日の夜、

ボクが感じていることを彼女に送ってみようと思いました。

それははじめての長文メールになりましたが、なんとか書ききることができました。

すると彼女からすぐに返信がきました。

そこには彼女の「日本愛」が語られていました。

ボクは彼女のプライベートなことは何一つ知らないので、

メールを読んで感じた率直な思いを返信しました。

「彼女の日本愛はどこから来るんだろうか?」

そう考えたとき、思いついたのが、「前世」でした。

「きっとソフィアは過去世(かこせい)のどこかで、日本人だったことがあるんじゃないか」

と思ったのです。

ボクが30代の頃、東京で某芸能事務所の社長をしていました。

そのときに所属タレントに占い師系の方がいらっしゃって、

その方にいろいろを教えていただきました。

ですから、

ボクはタロットカードや前世(過去世)の仕組みについてちょっと詳しくなってしまったのです(笑)

そんな経験もあって、

人が理由もわからず何かに執着するケースは、

「きっと前世の記憶が影響しているのだ」と感がることができたのです。

そこで、ボクは彼女に

「君は前世で日本人だったんじゃない?」と送ってみたのです。

彼女は喜んでくれました。

なぜなら、ソフィア自身もそう信じていたからです。

そして翌朝、いつものようにおはようメールを送信します。

昨晩のお礼も込めて。

そこから会話が発展していき、ぼくにとってはとても嬉しいひと言が飛び出します。

「I think that we can be friends forever.」です。

直訳すると、

「私たちは永遠に友だちでいられると思う」です。

「forever」は日本人の感覚だと「永遠」だと思います。

外人さんにも同じような感じで、とても長い時間を表現していますから、

「ずっと」という日本が合うかと思いますね。

ボクはソフィアとの関係を深めたいと思っていたときだったので、

この言葉は本当にうれしくて感動しました。

「友だち」で終わりたくないという気持ちもありましたが、なにより、好意的に見てくれていたのが実感できたので、嬉しかったのです。

ではまた明日。

最後まで読んでくださって本当にありがとうございました。

↓ブログ村ランキングに参加しています。

応援クリックをお願いいたします。

にほんブログ村 恋愛ブログ 婚活・結婚活動(本人)へ
にほんブログ村